Psa'him
Daf 28b
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: חָמֵץ לִפְנֵי זְמַנּוֹ וּלְאַחַר זְמַנּוֹ — אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו בְּלֹא כְּלוּם. תּוֹךְ זְמַנּוֹ — עוֹבֵר עָלָיו בְּכָרֵת וּבְלָאו. וּמִשָּׁעָה שֶׁאָסוּר בַּאֲכִילָה אָסוּר בַּהֲנָאָה, אֲתָאן לְתַנָּא קַמָּא. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר: תְּמַהּ עַל עַצְמְךָ, הֵיאַךְ חָמֵץ אָסוּר בַּהֲנָאָה כָּל שִׁבְעָה!
Traduction
Rabbi Shimon says: One who eats or derives benefit from leavened bread, both before its time and after its time, does not transgress any prohibition. During its time one is liable to receive karet and transgresses a negative mitzva for eating or deriving benefit from leavened bread. And from the time that it is prohibited to eat leavened bread, beginning at midday on Passover eve, it is also prohibited to derive benefit from it. The Gemara comments: With this last sentence we have come to the opinion of the first tanna, as this statement appears to present Rabbi Yehuda’s opinion and not that of Rabbi Shimon. Rabbi Yosei HaGelili says: Be astounded with yourself. How can it be prohibited to derive benefit from leavened bread for all seven days? In other words, he disagrees with the premise that it is prohibited to derive benefit from leavened bread even during the seven days of Passover.
Rachi non traduit
ומשעה שאסור באכילה. היינו משש שעות ולמעלה דאמרן לפני זמנו בלאו והא מילתא רבי יהודה קאמר לה כדמפרש בגמרא אתאן לתנא קמא:
תמה על עצמך וכו'. דאפילו בתוך המועד קאמר דמותר בהנאה וקא מתמה אהני דאסרי:
Tossefoth non traduit
רבי שמעון אומר חמץ לפני זמנו ולאחר זמנו אינו עובר עליו בלא כלום. נראה דלרבי שמעון נהי דאין עובר עליו בלאו דחמץ לפני זמנו מודה הוא דאסור באכילה משש שעות ולמעלה מדאמרינן בפ''ק (לעיל פסחים דף יד.) אין שורפין תרומה טהורה עם הטמאה משמע הא לבדה שורפין בשש ואי מותרת לאכול יאכלנה עד הלילה ועוד דקאמר משעה שאסור באכילה אסור בהנאה אתאן לת''ק מכלל דלרבי שמעון אסור באכילה אע''פ שאינו אסור בהנאה דהיינו אחר שש ונראה דנפקא ליה מתשביתו ומאך חלק ומשמע תשביתו שלא כדרך הנאה דהיינו אכילה אבל להסיקו תחת תבשילו מותר לרבי שמעון וא''ת למה שורפין בשש לרבי שמעון יסיקנו עד הלילה מעט מעט תחת תבשילו וי''ל דגזרינן שמא יאכלנו וכן לרבי יוסי הגלילי דשרי חמץ להסיקו תחת תבשילו היינו הכל ביחד אבל מעט מעט לא שמא יאכלנו דמסתמא אית ליה אור לארבעה עשר בודקין וכו':
וּמִנַּיִן לָאוֹכֵל חָמֵץ מִשֵּׁשׁ שָׁעוֹת וּלְמַעְלָה שֶׁהוּא עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה — שֶׁנֶּאֱמַר: ''לֹא תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ'', דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה.
Traduction
The baraita discusses a related issue: From where is it derived that one who eats leavened bread on Passover eve from the sixth hour and onward transgresses a negative mitzva? As it is stated: ''And you shall sacrifice the Paschal lamb to the Lord your God, of the flock and the herd, in the place which the Lord shall choose to cause His name to dwell there. You shall eat no leavened bread with it; for seven days you shall eat matzot, the bread of affliction'' (Deuteronomy 16:2–3). The juxtaposition of the Paschal lamb with the prohibition of leavened bread teaches that the prohibition to eat leavened bread begins from the time that the Paschal lamb is slaughtered, namely, the afternoon of the fourteenth of Nisan. This is the statement of Rabbi Yehuda.
Rachi non traduit
לא תאכל עליו. משעת שחיטה דהיינו משש שעות ולמעלה שחמה נוטה להעריב: הכי גרסינן חמץ אין לי אלא שנתחמץ מאליו:
אָמַר לוֹ רַבִּי שִׁמְעוֹן: וְכִי אֶפְשָׁר לוֹמַר כֵּן? וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר ''לֹא תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל עָלָיו מַצּוֹת''! אִם כֵּן, מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ''לֹא תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ''? בְּשָׁעָה שֶׁיֶּשְׁנוֹ בְּקוּם אֱכוֹל מַצָּה — יֶשְׁנוֹ בְּבַל תֹּאכַל חָמֵץ, וּבְשָׁעָה שֶׁאֵינוֹ בְּקוּם אֱכוֹל מַצָּה — אֵינוֹ בְּבַל תֹּאכַל חָמֵץ.
Traduction
Rabbi Shimon said to him: Is it possible to say this? Isn’t it already stated: ''You shall eat no leavened bread with it; for seven days you shall eat matzot''? Since the verse links the prohibition of leavened bread to the mitzva of eating matza, one should also say that one must eat matza on the fourteenth of Nisan. If so, what does it mean when the verse states: ''You shall eat no leavened bread with it''? The verse indicates that at a time when he is under the obligation to get up and eat matza, he is subject to the prohibition of: You shall eat no leavened bread. And at a time when he is under no obligation to get up and eat matza, he is not subject to the prohibition of: You shall eat no leavened bread.
Tossefoth non traduit
אם כן מה תלמוד לומר לא תאכל עליו. הלשון דחוק ונראה לרשב''א דהכי פירושו והלא כבר נאמר תאכל עליו מצות וההוא עליו ע''כ אאכילת פסח קאי הכי נמי לא תאכל עליו חמץ קאי נמי אשעת אכילת פסח וקשה אמאי איצטריך קרא להכי מהיכא תיתי שיהא בבל תאכל חמץ בי''ד דהא כולהו קראי מצרכינן לקמן אליבא דרבי שמעון:
מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי יְהוּדָה? תְּלָתָא קְרָאֵי כְּתִיבִי: ''לֹא יֵאָכֵל חָמֵץ'', ''וְכָל מַחְמֶצֶת לֹא תֹאכֵלוּ'', ''לֹא תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ''. חַד לִפְנֵי זְמַנּוֹ, וְחַד לְאַחַר זְמַנּוֹ, וְחַד לְתוֹךְ זְמַנּוֹ.
Traduction
The Gemara asks: What is the reason for the opinion of Rabbi Yehuda? The Gemara explains: There are three verses that are written with regard to this prohibition, and in Rabbi Yehuda’s opinion each one teaches that the prohibition applies at a different time. One verse states: ''Leavened bread shall not be eaten'' (Exodus 13:3). Another verse states: ''And all that which is leavened you shall not eat; in all your habitations you shall eat matzot'' (Exodus 12:20). And a third verse states: ''You shall eat no leavened bread with it'' (Deuteronomy 16:3). One verse indicates that there is a prohibition against eating leavened bread even before its time, on Passover eve. One verse indicates that there is a prohibition against eating leavened bread after its time as well, if a Jew owned it during Passover. And one verse indicates that the prohibition applies during Passover itself.
Tossefoth non traduit
וחד לפני זמנו. וא''ת ולחזקיה מנלן איסור הנאה לפני זמנו דליכא אלא חד לא יאכל וההוא מסברא מוקמינן לתוך זמנו ואור''י כיון דחד מהנהו קראי משמע איסור הנאה לא נחלק ביניהם:
וְרַבִּי שִׁמְעוֹן: חַד לְתוֹךְ זְמַנּוֹ. ''וְכָל מַחְמֶצֶת'' מִבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא: אֵין לִי אֶלָּא שֶׁנִּתְחַמֵּץ מֵאֵלָיו. מֵחֲמַת דָּבָר אַחֵר מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''כָּל מַחְמֶצֶת לֹא תֹאכֵלוּ''.
Traduction
The Gemara asks: And how does Rabbi Shimon interpret these three verses? The Gemara explains: One verse is required to teach about the prohibition during its time. The verse: ''And all that which is leavened you shall not eat'' is required for another halakha, as it was taught in a baraita: I have derived that leavened bread is prohibited only if it became leavened on its own, through its own natural process. From where do I derive that if it became leavened due to another substance it is considered to be leavened bread as well? The verse states: ''All that which is leavened you shall not eat.'' This indicates that all leavened bread, no matter how it became so, is forbidden during Passover.
Tossefoth non traduit
מחמת דבר אחר. פי' ריב''א מחמת דבר אחר דלאו מינו דעל ידי שאור מיקרי חמץ טפי משנתחמץ מאליו כדמוכח בפרק כל המנחות (מנחות נב:) אלא כגון שנתחמץ על ידי שמרי יין שמייבשין השמרים בתנור כאשר עושין בארץ אשכנז ול''ד לעיסה שנילושה ביין דלית ביה כרת ויש בה לאו:
''לֹא יֵאָכֵל חָמֵץ'' מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא, רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר: מִנַּיִן לְפֶסַח מִצְרַיִם שֶׁאֵין חִימּוּצוֹ נוֹהֵג אֶלָּא יוֹם אֶחָד? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''לֹא יֵאָכֵל חָמֵץ'', וּסְמִיךְ לֵיהּ: ''הַיּוֹם אַתֶּם יֹצְאִים''.
Traduction
The verse ''Leavened bread shall not be eaten'' is also required for another halakha. As it was taught in a baraita that Rabbi Yosei HaGelili says: From where is it derived that the prohibition against eating leavened bread during the first Passover in Egypt applied for only one day? The verse states: ''Leavened bread shall not be eaten,'' and this is juxtaposed to the verse that states: ''This day you go forth in the month of spring'' (Exodus 13:4). This indicates that the prohibition against eating leavened bread during the first Passover in Egypt applied for only that one day.
Rachi non traduit
מנין לפסח מצרים. שלא נהגו בו איסור חמץ אלא יום אחד:
ת''ל לא יאכל חמץ וסמיך ליה היום אתם יוצאים. לא יאכל חמץ היום:
וְרַבִּי יְהוּדָה, מֵחֲמַת דָּבָר אַחֵר מְנָא לֵיהּ? מִדְּאַפְּקֵיהּ רַחֲמָנָא בִּלְשׁוֹן מַחְמֶצֶת.
Traduction
The Gemara asks: And Rabbi Yehuda, from where does he derive that leavened bread that became leavened due to another substance is prohibited? The Gemara answers: He derives it from the fact that the Merciful One expresses this halakha with the general term: ''That which is leavened''; no additional amplification is required.
דְּרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי מְנָא לֵיהּ? אִי בָּעֵית אֵימָא: מִדִּסְמִיךְ לֵיהּ ''הַיּוֹם''. אִי בָּעֵית אֵימָא: סְמוּכִין לָא דָּרֵישׁ.
Traduction
The Gemara asks: And this teaching of Rabbi Yosei HaGelili with regard to the Passover in Egypt, from where does Rabbi Yehuda derive it? The Gemara answers: If you wish, say that he derives it from the fact that the phrase ''this day'' is juxtaposed to it. In Rabbi Yehuda’s opinion, the entire verse: ''Leavened bread shall not be eaten'' is not required to make this point; instead, this verse indicates that there is an additional time when leavened bread is prohibited. Nonetheless, the juxtaposition with the following phrase does indicate something significant, namely, that the prohibition in Egypt was limited to one day. If you wish, say instead that Rabbi Yehuda does not employ the homiletic method of juxtaposition of verses, except in limited circumstances. Accordingly, Rabbi Yehuda does not accept Rabbi Yosei HaGelili’s opinion at all and holds that the prohibition against eating leavened bread during the Passover in Egypt applied for all seven days.
Rachi non traduit
ואי בעית אימא סמוכין לא דריש. רבי יהודה אלא במשנה תורה לחוד והכי שמעינן ליה בפרק קמא דיבמות (ד' ד.) הלכך לית ליה דרבי יוסי הגלילי:
אָמַר מָר: וּמִנַּיִן לְאוֹכֵל חָמֵץ מִשֵּׁשׁ שָׁעוֹת וּלְמַעְלָה שֶׁהוּא עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה, שֶׁנֶּאֱמַר: ''לֹא תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ'', דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. אָמַר לוֹ רַבִּי שִׁמְעוֹן: וְכִי אֶפְשָׁר לוֹמַר כֵּן? וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר ''לֹא תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל עָלָיו מַצּוֹת''.
Traduction
The Master said in the aforementioned baraita: From where is it derived that one who eats leavened bread from the sixth hour and onward transgresses a negative mitzva? As it is stated: ''You shall eat no leavened bread with it''; this is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Shimon said to him: And is it possible to say this? Isn’t it already stated: ''You shall eat no leavened bread with it; for seven days you shall eat matzot,'' linking the time of the prohibition against eating leavened bread with the time of the mitzva to eat matza?
וְרַבִּי יְהוּדָה, שַׁפִּיר קָאָמַר לֵיהּ רַבִּי שִׁמְעוֹן? וְרַבִּי יְהוּדָה אָמַר לָךְ: הָהוּא — לְקוֹבְעוֹ חוֹבָה אֲפִילּוּ בַּזְּמַן הַזֶּה הוּא דַּאֲתָא.
Traduction
The Gemara asks: And indeed, Rabbi Shimon is saying well to Rabbi Yehuda, so how does Rabbi Yehuda use this verse to support his opinion? The Gemara answers that Rabbi Yehuda could have said to you: That verse comes to establish it as an obligation even nowadays. One might have assumed that after the destruction of the Temple, when the Paschal lamb can no longer be brought, the obligation to eat matza no longer applies either. Therefore, the verse links the prohibition against eating leavened bread to the obligation to eat matza in order to teach that just as it is prohibited to eat leavened bread even in the absence of the Temple, so too, there remains an obligation to eat matza as well.
Rachi non traduit
לקובעו חובה. האי שבעת ימים תאכלו מצות לאו לאקושי איסור חמץ למצות אכילת מצה אתא אלא לאקושי אכילת מצה לאזהרת חמץ לקבוע אכיל' מצה חובה לדורות כל זמן שהוא מוזהר על החמץ ואפילו בזמן שאין פסח דלא תימא על מצות ומרורים יאכלוהו כתיב אי איכא פסח מיחייב באכילת מצה ואי לא לא:
וְרַבִּי שִׁמְעוֹן, לְקוֹבְעוֹ חוֹבָה מְנָא לֵיהּ? נָפְקָא לֵיהּ מִ''בָּעֶרֶב תֹּאכְלוּ''. וְרַבִּי יְהוּדָה, מִיבְּעֵי לֵיהּ לְטָמֵא וְשֶׁהָיָה בְּדֶרֶךְ רְחוֹקָה. סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: הוֹאִיל וּבְפֶסַח לֹא יֹאכַל — מַצָּה וּמָרוֹר נָמֵי לָא נֵיכוֹל. קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
The Gemara asks: And Rabbi Shimon, from where does he derive the need to establish it as an obligation even after the destruction of the Temple? The Gemara answers: He derives it from the following verse: ''In the first month, on the fourteenth day of the month in the evening, you shall eat matzot, until the twenty-first day in the evening'' (Exodus 12:18). This verse connects the obligation to eat matza to the date of Passover and not only to the Paschal lamb. The Gemara asks: And Rabbi Yehuda, what does he derive from this verse? The Gemara answers: He requires it to teach that there remains an obligation for one who is ritually impure or on a distant journey and cannot bring the Paschal lamb. It could enter your mind to say that since he will not eat the Paschal lamb, he is also not obligated to eat matza and bitter herbs. Therefore, the verse teaches us that he is obligated to eat them.
Rachi non traduit
בערב תאכלו מצות. קרא יתירה הוא דהא כתיב על מצות ומרורים יאכלוהו:
לטמא ושהיה בדרך רחוקה. שאף על פי שאינו עושה פסח חייב באכילת מצה:
לא ניכול. לא נתחייב:
וְרַבִּי שִׁמְעוֹן, טָמֵא וְשֶׁהָיָה בְּדֶרֶךְ רְחוֹקָה לָא אִיצְטְרִיךְ קְרָא, דְּלָא גָּרַע מֵעָרֵל וּבֶן נֵכָר. דִּכְתִיב: ''וְכָל עָרֵל לֹא יֹאכַל בּוֹ'' — בּוֹ הוּא אֵינוֹ אוֹכֵל, אֲבָל אוֹכֵל הוּא בְּמַצָּה וּבְמָרוֹר. וְרַבִּי יְהוּדָה: כְּתִיב בְּהַאי וּכְתִיב בְּהַאי.
Traduction
And Rabbi Shimon, from where does he derive this halakha? In his opinion, a verse is not necessary to teach that one who is ritually impure or on a distant journey is obligated to eat matza and bitter herbs, as he is no worse than an uncircumcised man or a resident alien. As it is written: ''And no uncircumcised man shall eat of it'' (Exodus 12:48). The added emphasis in ''of it'' indicates that only it, the Paschal lamb, he does not eat; however, he must eat matza and bitter herbs. The Gemara asks: And Rabbi Yehuda, how would he respond? The Gemara answers: Granted, the Torah did not need to add this verse. Nonetheless, it is written in this context that one who is impure or on a distant journey is obligated to eat matza and bitter herbs. And it is written in that context with regard to the uncircumcised man and the resident alien as well.
Rachi non traduit
ערל. שמתו אחיו מחמת מילה:
בן נכר. מי שנתנכרו מעשיו לאביו שבשמים ולא לכל התורה:
כתיב בהאי. ערל ובן נכר וכתיב טמא ושהיה בדרך רחוקה דליכול מצות ואף על גב דמצי יליף מיניה הלכך איצטריך היקישא לקובעו חובה ומקראי אחריני טובא כגון שבעת ימים מצות תאכלו וכגון מצות יאכל את שבעת הימים לא נפקא ליה קביעות חובה דהנהו לאו חובה נינהו אלא מצות יאכל ולא חמץ ואם רצה ליזון שלא מחמץ ושלא ממצה הרשות בידו ותדע דהא בכולהו כתיב את שבעת הימים וחובת מצה אינו אלא לילה הראשון כדילפינן בפרק בתרא אבל מההוא קרא נפקא לן חובת לילה הראשון מדכתיב להיקישא גבי פסח וכדכתיב תאכל עליו מצות כי פסח לילה הראשון אף היקישא שלא בזמן פסח ללילה ראשונה ואהני היקישא לקובעו חובה בזמן הזה ואהני עליו למימרא דקביעת חובה דהיקישא לאו לכל שבעה אלא ללילה הראשון:
Tossefoth non traduit
כל ערל לא יאכל בו וכל בן נכר לא יאכל בו בו הוא אינו אוכל אבל אוכל הוא במצה ומרור. תימה גבי בן נכר שהוא מומר אמאי איצטריך קרא פשיטא שחייב לאכול מצה דהא חייב בכל מצות האמורות בתורה ואי קמשמע לן דמצי אכיל מצה אע''ג דאסור בפסח הא נמי פשיטא דאטו מצה קדושה אית בה וי''ל דאיצטריך להיכא דנשחט הפסח כשהיה מומר ועשה תשובה דאף על גב דלא אכיל בפסח דאין נאכל אלא למנויו מכל מקום חייב לאכול מצה ומרור:
ערל. פי' הקונטרס שמתו אחיו מחמת מילה ולפירושו פסול נמי בתרומה דבהערל (יבמות ע. ושם) יליף תרומה מפסח בגז''ש דתושב ושכיר והא דמיבעיא לן התם (דף עא) ערל קטן מהו לסוכו שמן של תרומה ערלה שלא בזמנה פוסלת או לא יש לחלק בין שלא בזמנה דקטן שאין חייב למול כיוצא בו למתו אחיו מחמת מילה דכיוצא בו חייבין ותדע דהא טומטום אינו אוכל בתרומה בפרק הערל (יבמות עב.) אף על גב דמסברא אין חייב לקרוע הוא הדין מתו אחיו מחמת מילה דאינו אוכל אף על גב דאינו חייב למול:

מַנִּי מַתְנִיתִין? אִי רַבִּי יְהוּדָה — חָמֵץ סְתָמָא קָאָמַר, אֲפִילּוּ דְּגוֹי. וְאִי רַבִּי שִׁמְעוֹן —
Traduction
After clarifying the opinions of Rabbi Yehuda, Rabbi Shimon, and Rabbi Yosei HaGelili, the Gemara asks: In accordance with whose opinion is the mishna taught? If one suggests that it is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, this cannot be, as Rabbi Yehuda said leavened bread without stipulation that the leavened bread belong to a Jew, indicating that one may not even benefit from leavened bread of a gentile over which Passover elapsed. Therefore, since this opinion contradicts the statement made in the mishna discussed here, Rabbi Yehuda can be ruled out as its author. And if it is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source